Services
Je propose des traductions de textes français vers l’anglais. Vous trouverez ci-dessous plus d’ informations sur mes services et des réponses aux questions fréquemment posées. Si vous ne trouvez pas de réponse à votre question, veuillez me contacter.
Si vous n’avez jamais acheté de traduction, ce guide, publié par la syndicat national des traducteurs professionnels (SFT), vous intéressera.
- Quelles langues traduisez-vous ?
- Proposez-vous des services d’interprétariat ?
- Où êtes-vous basée ?
- Qu’est-ce que vous traduisez ?
- Comment ça marche, la traduction ?
- Proposez-vous d’autres services que la traduction ?
- En combien de temps pouvez-vous livrer mes fichiers traduits ?
- Combien ça coûte, la traduction ?
- Quel type de paiement acceptez-vous ?
1. Quelles langues traduisez-vous ?
Je fais des traductions du français vers l’anglais américain.
2. Proposez-vous des services d’interprétariat ?
Non. Je ne travaille qu’avec le texte écrit. Cependant, je peux éventuellement vous mettre en contact avec un interprète. Contactez-moi.
3. Où êtes-vous basée ?
Je suis traductrice du français vers l’anglais basée en Guadeloupe (GMT-4). Je fais des traductions anglaises pour la Guadeloupe, et les autres îles des Antilles françaises (la Martinique, St. Barthélemy, et St. Martin). Je travaille aussi avec des clients et agences aux États Unis et en Europe.
4. Qu’est-ce que vous traduisez ?
Je me spécialise dans les traductions de textes dans les domaines des affaires, du commerce et de l’économie politique, avec un intérêt pour les traductions maritimes. J’ai également une bonne expérience dans la traduction de textes techniques et d’informations publicitaires/marketing. Voici quelques projets récents :
- Articles érudits sur les développements des politiques économiques de l’UE
- Publicités pour un magazine de tourisme nautique
- Rapports d’expertises maritimes
- Appels à projets pour la construction d’un terminal de transbordement
|
|
5. Comment ça marche, la traduction ?
Il est très facile d’intégrer la traduction dans votre workflow. Voici les deux méthodes les plus communes:
Au plus simple, vous m’envoyez un texte et je rends la traduction dans un document MS Word avec un
tableau de deux colonnes : le texte original dans une colonne et la traduction dans l’autre.
Quand le format du document original doit être
maintenu dans la traduction, vous m’envoyez le(s) fichier(s), et je rends la traduction dans le même
format.
6. Proposez-vous d’autres services que la traduction ?
Oui ! Je propose aussi des services d’édition, de relecture, et de rédaction en anglais.Édition
Correction et révision de textes rédigés en anglais pour assurer l’usage correct
de la langue, l’usage du vocabulaire approprié, la cohérence, et pour enlever les « gallicismes ». Les
questions de style sont traitées.
Relecture
Correction et révision de textes rédigés en anglais pour enlever de simples fautes
de frappe ou des « faux amis ». Assurer l’intégrité de la traduction par rapport au document original.
Rédaction
Rédaction d’écrits originaux, plutôt qu’une traduction. Par exemple, les textes
publicitaires, qui emploient un langage souvent très imagé pour transmettre un sentiment particulier
ou pour évoquer une idée particulière pour un public spécifique, doivent être réécrits et non pas
traduits.
7. En combien de temps pouvez-vous livrer mes fichiers traduits?
Trois facteurs déterminent le temps de livraison:Le nombre de mots dans le texte
Le volume est d’habitude le facteur principal qui détermine le temps d’exécution.
En général, je peux traduire 1 500-2 500 mots par jour et faire l’édition de 1 000-3 000 mots par jour.
Les difficultés du texte
Les textes avec vocabulaire ou terminologie très technique augmenteront le temps d’exécution. Les textes qui
demandent une adaptation importante pour les lecteurs cibles - tels que dans la
publicité ou le marketing - peuvent aussi augmenter le temps d’exécution. Les textes qui sont écrits avec
précision et clarté facilitent le processus de traduction.
La forme du texte
Un document entièrement modifiable - un document MSWord ou un fichier HTML -
prendra moins de temps à traduire car la mise en page ou les balises sont traitées par les logiciels
qui apparaissent dans le document original. Les documents non-modifiables - un fichier Adobe PDF, un tirage
papier scanné - prendront plus de temps à traduire car la mise en page doit être produite à la main.
8. Combien ça coûte, la traduction ?
J’offre des tarifs compétitifs. Le travail est facturé par mot ou par heure selon le service. Bien que je ne puisse pas vous donner une estimation sans avoir vu votre projet, voici ce que vous pouvez attendre:- Traduction : 0,10 €/mot ; $0,13/mot
- Édition/Relecture/Rédaction : 20,00 €/heure ; $25,00/heure
- Charge minimum : 20,00 € ; $25,00
Contactez-moi pour un devis rapide et gratuit !
