Services

Je propose des traductions de textes français vers l’anglais. Vous trouverez ci-dessous plus d’ informations sur mes services et des réponses aux questions fréquemment posées. Si vous ne trouvez pas de réponse à votre question, veuillez me contacter.

Si vous n’avez jamais acheté de traduction, ce guide, publié par la syndicat national des traducteurs professionnels (SFT), vous intéressera.

  1. Quelles langues traduisez-vous ?
  2. Proposez-vous des services d’interprétariat ?
  3. Où êtes-vous basée ?
  4. Qu’est-ce que vous traduisez ?
  5. Comment ça marche, la traduction ?
  6. Proposez-vous d’autres services que la traduction ?
  7. En combien de temps pouvez-vous livrer mes fichiers traduits ?
  8. Combien ça coûte, la traduction ?
  9. Quel type de paiement acceptez-vous ?

1. Quelles langues traduisez-vous ?

Je fais des traductions du français vers l’anglais américain.

2. Proposez-vous des services d’interprétariat ?

Non. Je ne travaille qu’avec le texte écrit. Cependant, je peux éventuellement vous mettre en contact avec un interprète. Contactez-moi.

3. Où êtes-vous basée ?

Je suis traductrice du français vers l’anglais basée en Guadeloupe (GMT-4). Je fais des traductions anglaises pour la Guadeloupe, et les autres îles des Antilles françaises (la Martinique, St. Barthélemy, et St. Martin). Je travaille aussi avec des clients et agences aux États Unis et en Europe.

4. Qu’est-ce que vous traduisez ?

Je me spécialise dans les traductions de textes dans les domaines des affaires, du commerce et de l’économie politique, avec un intérêt pour les traductions maritimes. J’ai également une bonne expérience dans la traduction de textes techniques et d’informations publicitaires/marketing. Voici quelques projets récents :

Je travaille avec divers documents. Voici quelques exemples :

  • actes de naissance
  • analyses de marché
  • appels à projets
  • argumentaires
  • bilans financiers
  • brochures de voyage
  • cahiers de données techniques
  • communiqués de presse
  • contrats/accords juridiques
  • diplômes
  • étiquettes de produits alimentaires
  • rapports d’expertises maritimes
  • fiches de données de sécurité
  • informations publicitaires/marketing
  • livrets modes d’emploi
  • rapports
  • sites web

5. Comment ça marche, la traduction ?

Il est très facile d’intégrer la traduction dans votre workflow. Voici les deux méthodes les plus communes:

image d’une traduction
			dans forme d’une tableau de deux colonnes Au plus simple, vous m’envoyez un texte et je rends la traduction dans un document MS Word avec un tableau de deux colonnes : le texte original dans une colonne et la traduction dans l’autre.

image d’une traduction comme document à document Quand le format du document original doit être maintenu dans la traduction, vous m’envoyez le(s) fichier(s), et je rends la traduction dans le même format.

6. Proposez-vous d’autres services que la traduction ?

Oui ! Je propose aussi des services d’édition, de relecture, et de rédaction en anglais.

Édition
Correction et révision de textes rédigés en anglais pour assurer l’usage correct de la langue, l’usage du vocabulaire approprié, la cohérence, et pour enlever les « gallicismes ». Les questions de style sont traitées.

Relecture
Correction et révision de textes rédigés en anglais pour enlever de simples fautes de frappe ou des « faux amis ». Assurer l’intégrité de la traduction par rapport au document original.

Rédaction
Rédaction d’écrits originaux, plutôt qu’une traduction. Par exemple, les textes publicitaires, qui emploient un langage souvent très imagé pour transmettre un sentiment particulier ou pour évoquer une idée particulière pour un public spécifique, doivent être réécrits et non pas traduits.

Vous avez besoin d’autre chose? Contactez-moi.

7. En combien de temps pouvez-vous livrer mes fichiers traduits?

Trois facteurs déterminent le temps de livraison:

Le nombre de mots dans le texte
Le volume est d’habitude le facteur principal qui détermine le temps d’exécution. En général, je peux traduire 1 500-2 500 mots par jour et faire l’édition de 1 000-3 000 mots par jour.

Les difficultés du texte
Les textes avec vocabulaire ou terminologie très technique augmenteront le temps d’exécution. Les textes qui demandent une adaptation importante pour les lecteurs cibles - tels que dans la publicité ou le marketing - peuvent aussi augmenter le temps d’exécution. Les textes qui sont écrits avec précision et clarté facilitent le processus de traduction.

La forme du texte
Un document entièrement modifiable - un document MSWord ou un fichier HTML - prendra moins de temps à traduire car la mise en page ou les balises sont traitées par les logiciels qui apparaissent dans le document original. Les documents non-modifiables - un fichier Adobe PDF, un tirage papier scanné - prendront plus de temps à traduire car la mise en page doit être produite à la main.

Pour tous vos documents, vous pouvez être sûr que je m’appliquerai pour vous aider à respecter vos délais.

8. Combien ça coûte, la traduction ?

J’offre des tarifs compétitifs. Le travail est facturé par mot ou par heure selon le service. Bien que je ne puisse pas vous donner une estimation sans avoir vu votre projet, voici ce que vous pouvez attendre:

Contactez-moi pour un devis rapide et gratuit !

9. Quel type de paiement acceptez-vous ?

J’accepte le paiement par virement bancaire, chèque et PayPal.

Avez-vous une autre question ?

Veuillez me contacter.