I provide translations of French text into English. Below, you’ll find out more about my services as well as answers to some frequently asked questions. If you can’t find the answer to your question, please contact me.
- What languages do you translate?
- Do you offer interpretation services?
- Where are you based?
- What do you translate?
- How does translation work?
- Do you offer other services besides translation?
- How fast can you deliver my translated file?
- How much does translation cost?
- What type of payment do you accept?
I translate from French into American English.
No. I only work with the written word. However, I may be able to put you in contact with an interpretor. Please contact me.
I am a French to English translator based in Guadeloupe (GMT-4), an overseas département of France located in the Eastern Caribbean. I offer English translations for Guadeloupe, and the rest of the French West Indies, including Martinique, St. Barth, and St. Martin. I also work with clients and agencies in the United States and Europe.
I specialize in business/commercial and political economy translations, with an interest in maritime translations. I also have good experience translating technical documents and advertising/marketing materials. Some recent projects include:
- Scholarly articles on developments on EU economic policies
- Nautical tourism magazine advertisements
- Marine survey reports
- Call for proposals for the construction of transshipment terminal
At the most basic, you send me the text and I deliver a translation in a MS Word document with a two-columned table: the original text in one column, and the translation in the other.
When the format of the original document must be maintained in the translation, you simply send me the document(s), and I deliver a translation in the exact same format.
Correcting and revising texts written in English to ensure correct grammatical and lexical use, consistency, and to remove “Frenchisms.” Elements of style are addressed.
Correcting and revising texts written in English to remove simple typos or “false friends.” Ensuring integrity of the translation in relation to the original document.
Writing original texts, rather than creating a translation. For example, advertising texts, which often employ highly figurative language to convey a certain feeling or evoke a certain image in a specific audience, should be rewritten instead of translated.
The number of words in the text
Volume is usually the main factor in determining turnaround time. Generally, I can translate 1,500-2,500 words per day and edit 1,000-3,000 words per day.
The difficulty of the text
Texts with highly specialized vocabulary or terminology will increase the turnaround time. Texts that require significant target audience adaptation - such as in advertising or marketing - may also increase the turnaround time. Texts that are precisely-written and clear facilitate the translation process.
The form of the text
A fully editable document - a MSWord document or an HTML file - will require less time to translate since software can automatically handle page formatting or tags in the original document. Non-editable documents - an Adobe PDF file, a scanned hard copy - will require more time to translate since formatting must be produced manually.
- Translation: 0.10 €/word ; $0.13/word
- Editing/Proofreading/Copywriting: 20.00 €/hour ; $25.00/hour
- Minimum charge: 20.00 € ; $25.00
Contact me to receive a free quote.PayPal. contact me.